英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

李白·《黄鹤楼送孟浩然之广陵》英译

2010-2-19 11:13| 发布者: sisu04| 查看: 3406| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 中国文学出版社;王大濂 译

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

 

Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower

Li Bai

 

At Yellow Crane Tower in the west

My old friend says farewell;

In the mist and flowers of spring

He goes down to Yangzhou; (1)

Lonely sail, distant shadow,

Vanish in blue emptiness;

All I see is the great river

Flowing into the far horizon.

 

(1) Also known as Guangling at that time

 

中国文学出版社 编)

 

A Farewell Song to Meng Haoran at <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />Yellow Crane Tower

Li Bai

 

From west Crane Tower my friend is on his way

Down to Yangzhou in misty, flowery May.

A sail’s faint figure dots the blue sky’s end

Where seen but River rolling till its bend.

 

(王大濂 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.069297 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部