屋中春鸠鸣, 村边杏花白。 持斧伐远扬, 荷锄觇泉脉。 归燕识故巢, 旧人看新历。 临觞忽不御, 惆怅远行客。 Springtide on the Farm
The turtledoves in the house are cooing; The apricot deck the village with white, The mulberries are pruned with axes bewing, With hoes they sound for a fountain site. The swallows back remember the men. The new almanac is in old folks’ hands. The cup is raised, but dropped again: For those yet wandering in faraway lands!
(王宝童 译)
|
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.056366 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.