英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王维·《渭川田家》英译

2010-2-15 14:00| 发布者: sisu04| 查看: 726| 评论: 0


斜光照墟落,

穷巷牛羊归。

野老念牧童,

倚杖侯荆扉。

雉雊麦苗秀,

蚕眠桑叶稀。

田夫荷锄至,

相见语依依,

即此羡闲逸,

怅然吟式微。


Tillers by the Weichuan River (1)

 

A slanting sun on the village shines;

Returning cattle to the lane trail near.

A grandpa, on staff, by his gate of vines

And brambles, waits for his herds-lad dear.

The pheasants call. The wheat-ear grows.

The silkworms sleep (2), and mulberries are bare.

The ploughmen homeward, carrying hoes,

Enjoy to meet and chat fore’ er.

What carefree country folk are they!

They make me sigh, “O show the way!” (3)

 

(1)The Weichuan River originated in southern Gansu, flowed southeast passing Chang’an (i.e., today’s Xi’an) and joined the Yellow River about 100km away northeast of the capital.

(2)Silkworms seem asleep in the sloughing season.

(3)“Oh Show the Way”, one of the songs in The Book of Poetry, begins with “O show the way! / Why d’ye stay?” Wang Wei makes use of this expression to show his thirst for escaping the troubleful officialdom to the pleasures of nature.

 

(王宝童 译)

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.057264 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部