英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王维·《李处士山居》英译

2010-2-15 13:58| 发布者: sisu04| 查看: 608| 评论: 0


君子盈天阶,

小人甘自免。

方随炼金客,

林上家绝巚。

背岭花未开,

人云树深浅。

清昼犹自眠,

山鸟时一啭。

 

 

Mr. Li’s (1) Mountain Hermitage

 

While the virtuous fill the imperial court,

The mean are content they’re free from care.

To follow an alchemist — that’s what he’s sought.

On that peak is his house. See the woods up there!

Without sunlight this slope has not yet blooms,

The trees ‘cross the clouds look thick or thin.

Long after day breaks, his snoring still booms;

By chance some warbling of birds floats in.

 

(1)Mr. Li was a private scholar.

 

(王宝童 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.071577 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部