英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《无家别》英译

2010-1-31 16:10| 发布者: patrick| 查看: 1427| 评论: 0

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

寂寞天宝后,园庐但蒿藜。

我里百余家,世乱各东西。

存者无消息,死者为尘泥。

贱子因阵败,归来寻旧蹊。

久行见空巷,日瘦气惨凄。

但对狐与狸,竖毛怒我啼。

四邻何所有?一二老寡妻。

宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。

方春独荷锄,日暮还灌畦。

县吏知我至,召令习鼓鞞。

虽从本州役,内顾无所携。

近行止一身,远去终转迷。

家乡既荡尽,远近理亦齐。

永痛长病母,五年委沟溪。

生我不得力,终身两酸嘶。

人生无家别,何以为蒸黎!

 

 

Lament of a Homeless

 

Since the rebellion I feel lone,

My house with weeds is overgrown.

A hundred homes can find no rest;

People are scattered east and west.

None knows where the living have fled,

While to dust have returned the dead.

My humble self after the defeat

Come back to find my old retreat.

I walk long on deserted lanes.

The sun grows lean where drear air reigns.

In face of bristling fox or cat,

I am afraid to be growled at.

How many neighbors left, all told?

Only one or two widows old.

A bird will not leave its own nest,

My house, though poor, will give me rest.

To hoe up weeds in spring’s my lot,

At dusk I water garden plot.

The magistrate knowing I’ve come

Orders me to learn to beat drum.

For service in my native land,

I need not carry things in hand.

Alone, I care by or far away.

The land’s in ruins and debris,

The distance means nothing to me.

Sick for five years, my mother died

Unburied, with none by her side.

She gave birth to me, is it wrong?

How to repay her all life long?

I have no home to say goodbye.

What can poor people do but sigh!

 

  (许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.062423 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部