英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《垂老别》英译

2010-1-31 16:07| 发布者: patrick| 查看: 1172| 评论: 0

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

四郊未宁静,垂老不得安。

子孙阵亡尽,焉用身独完?

投杖出门去,同行为辛酸。

幸有牙齿存,所悲骨髓干。

男儿既甲胄,长揖别上官。

老妻卧路啼,岁暮衣裳单。

孰知是死别,且复伤其寒。

此去必不归,还闻劝加餐。

土门壁甚坚,杏园渡亦难。

势异邺城下,纵死时犹宽。

人生有离合,岂择衰盛端?

忆昔少壮日,迟回竟长叹。

万国尽征戍,烽火被岗峦。

积尸草木腥,流血川原丹。

何乡为乐上,安敢尚盘桓?

弃绝蓬室居,塌然摧肺肝。

 

 

Lament of an Old Man

 

In all the country there’s no peace.

How can an old man live with ease?

Sons and grandsons in battle slain,

Why should my old body remain?

Casting my staff away, I go;

My companions compassion show.

Fortunately my teeth are sound,

But in my bones no marrow’s found.

As soldier clad in armor now,

To officers I make a bow.

By the roadside cries my wife old,

So thinly clad in winter cold.

Who knows if we can meet again?

Seeing her shiver, I feel pain.

Once gone, I can’t come back, I fear;

She still says, “Eat more!” to my ear.

I tell her the fortress is strong,

To cross the stream takes a time long.

Unlike the siege of days gone by,

It’s not so soon for me to die.

To meet or part is fate in life,

Whether with a young or old wife.

Remembering when I was strong,

Can I not heave sighs deep and long!

War’s raging in the countryside;

Beacon fire blazes far and wide.

Grass and trees stink bodies dead;

With blood the streams and plains turn red.

Where can I find a happy land?

Why can I tarry here and stand?

Why not from my humble home part

And march away with broken heart!

   (许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.058961 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部