英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《潼关吏》英译

2010-1-31 16:04| 发布者: patrick| 查看: 1438| 评论: 0

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

士卒何草草,筑城潼关道。

大城铁不如,小城万丈余。

借问潼关吏,修关还备胡?

要我下马行,为我指山隅。

连云列战格,飞鸟不能逾。

胡来但自守,岂复忧西都?

丈人视要处,窄狭容单车。

艰难奋长戟,万古用一夫。

哀哉桃林战,百万化为鱼。

请嘱防关将,慎勿学哥舒。

 

Officer at the Western Pass

 

How hard do soldiers work and toil,

Building ramparts on western soil!

Iron-clad bastions high and low

Like walls along the mountain go.

I ask an officer near by

If against foes are built walls high.

He asks me to dismount and look

Around and points to mountain nook.

The forts on the peaks scrape the sky,

Over them even birds can’t fly.

When come the foe, we guard the wall,

There’s no fear for the capital.

He shows me the narrow pass too,

Only single chariots file through.

When guarded with long spear by one,

The fortress can be forced by none.

But defeated at Peach Grove, alas!

Ten thousand men slain at the pass.

Please tell the general guarding here:

Be not defeated as that year!

 

 (许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.058989 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部