<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 暮投石壕村,有吏夜捉人。 老翁逾墙走,老妇出门看。 吏呼一何怒!妇啼一何苦! 听妇前致词:“三男邺城戍。 一男附书至,二男新战死。 存者且偷生,死者长已矣! 室中更无人,惟有乳下孙。 有孙母未去,出入无完裙。 老妪力虽衰,请从吏夜归。 急应河阳役,犹得备晨炊。” 夜久语声绝,如闻泣幽咽。 天明登前途,独与老翁别。 The Pressgang at Stone Moat Village I seek for shelter at nightfall. What is the pressgang coming for? My old host climbs over the wall; My old hostess answers the door. How angry is the sergeant’s shout! How bitter is the woman’s cry! I hear what she tries to speak out. “I’d three sons guarding the town high. One wrote a letter telling me That his brothers were killed in war. He’ll keep alive if he can be; The dead have passed and are no more. In the house there is no man left, Except my grandson in the breast Of his mother, of all bereft; She can’t come out, in tatters dressed. Though I’m a woman weak and old, I beg to go tonight with you, That I may serve in the stronghold And cook morning meals as my due.” With night her voices fade away; I seem to hear still sob and sigh. At dawn again I go my way And only bid my host goodbye.
(许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.060794 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.