英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《新安吏》英译

2010-1-31 16:01| 发布者: patrick| 查看: 1334| 评论: 0

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

客行新安道,喧呼闻点兵。

借问新安吏,县小更无丁?

府帖昨夜下,次选中男行。

中男绝短小,何以守王城?

肥男有母送,瘦男独伶俜。

白水暮东流,青山犹哭声。

莫自使眼枯,收汝泪纵横。

眼枯即见骨,天地终无情。

我军取相州,日夕望其平。

岂意贼难料,归军星散营。

就粮近故垒,练卒依旧京。

掘壕不到水,牧马役亦轻。

况乃王师顺,抚养甚分明。

送行勿泣血,仆射如父兄。

 

A Recruiting Sergeant at Xin’an

 

I pass by Xin’an on my way

And hear sergeants call roll and bray.

I ask one of this country small

If he can draft adults at all.

Last age is lowered to eighteen.

The teenagers are small and short.

How can they hold the royal fort?

Fat sons still need their mothers’ care;

Weak ones look lonely in despair.

At dusk the pale stream flows east still;

Their waits echo from hill to hill.

Don’t cry until your eyes go dry!

Let no tears crisscross your face wry!

Though to skin and bone your eyes go,

No mercy would the Heaven show.

Our force should take Xiangzhou with might,

Victory expected day and night.

But rebels not easy to beat

Counter-attack, our troops retreat.

We’ve grain enough in our stronghold,

And training camp near capital old.

To dig deep trench you do not need;

It is not hard to tend the steed.

The royal force has at its head

General Guo by whom you’re well fed.

Don’t shed at parting bloody tears!

The general treats you as compeers.

(许渊冲 译)

 

 

 

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.060708 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部