英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《赠卫八处士》英译

2010-1-31 16:00| 发布者: patrick| 查看: 1734| 评论: 0

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

人生不相见,动如参与商。

今夕复何夕?共此灯烛光。

少壮能几时?鬓发各已苍。

访旧半为鬼,惊呼热中肠。

焉知二十载,重上君子堂。

昔别君未婚,儿女忽成行。

怡然敬父执,问我来何方?

问答乃未已,驱儿罗酒浆。

夜雨剪春韭,新炊间黄粱。

主称会面难,一举累十觞。

十觞亦不醉,感子故意长。

明日隔山岳,世事两茫茫。

 

 

For Wei the Eighth

 

How rarely together friends are!

As Morning Star with Evening Star.

O what a rare night is tonight?

Together we share candlelight.

How long can last our youthful years?

Grey hair on our temples appears.

We find half of our friends departed.

How can we not cry broken-hearted!

After twenty years, who knows then,

I come into your hall again.

Unmarried twenty years ago,

Now you have children in a row.

Seeing their father’s friend at home,

They’re glad to ask where I come from.

Our talk has not come to an end,

When wine is offered to the friend.

They bring leeks cut after night rain

And millet cooked with new grain.

The host says, “It is hard to meet.

Let us drink ten cups of wine sweet!”

Ten cupfuls cannot make me drunk,

For deep in your lover I am sunk.

Mountains will divide us tomorrow.

O What can we foresee but sorrow!

 

  (许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.062607 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部