英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

杜甫·《悲陈陶》英译

2010-1-31 15:54| 发布者: patrick| 查看: 1764| 评论: 0

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

孟冬十郡良家子,

血作陈陶泽中水。

野旷天清无战声,

四万义军同日死。

群胡归来血洗箭,

仍唱胡歌饮都市。

都人回面向北啼,

日夜更望官军至。

 

Lament on the Defeat at Chentao

 

In early winter noble sons of household good

Blended with water in Chentao mires their pure blood.

No more war cry beneath the sky on the vast plain;

In one day forty thousand loyal warriors slain.

The enemy came back with blood-stained arrows long;

They drank in market place and shouted barbarous song.

Our countrymen turned north their faces bathed in tears;

Day and night they expect the royal cavaliers.

 

 (许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.053890 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部