英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

薛涛·《春望词(一)》英译

2010-1-21 21:09| 发布者: sisu04| 查看: 2070| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 张智中;Bannie Chow, Thomas Cleary 译
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

花开不同赏,花落不同悲。

欲问相思处,花开花落时。

 

Spring View

Xue Tao

 

Blooming flowers do not see us together;

Falling flowers do not see our reunion.

If you ask about my missing: nowhere

But when the flowers are blooming and falling.

 

(张智中 译)

 

Spring Views

Xue Tao

 

When the flowers blossom,

not all enjoy them alike;

and when the blossoms drop,

not all lament them alike.

If you wonder

who is longing for whom,

you see when the flowers drop

and see when they bloom.

 

Bannie Chow, Thomas Cleary 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:10 , Processed in 0.061577 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部