英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

朱熹·《题榴花》英译

2010-1-19 21:14| 发布者: sisu04| 查看: 1350| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲、许明 译;郭著章 译

五月榴花照眼明,枝间时见子初成。

可怜此地无车马,颠倒苍苔落绛英。

 

Pomegranate Flowers

Zhu Xi

 

Pomegranates in the fifth moon dazzle the sight;

Among the branches you perceive their seeds pearl-bright.
But this is a place where no cabs nor horses cross;

You see only reds fallen pell-mell on green moss.

 

(许渊冲、许明 译)

 

A Poem Inscribed on Pomegranate Blossoms

Zhu Xi

 

In the fifth lunar month pomegranate blossoms look like fire,

Now and then new pomegranates are seen to grow from branches.

It’s a great pity that no rich people visit this place,

The fallen red petals in disorder cover the moss.

 

(郭著章 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:11 , Processed in 0.055244 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部