英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

元好问·《岐阳》(其二)英译

2009-12-26 12:34| 发布者: patrick| 查看: 1017| 评论: 0


百二关河草不横,
十年戎马暗秦京。 
岐阳西望无来信,
陇水东流闻哭声。
野蔓有情萦战骨,
残阳何意照空城。
从谁细向苍苍问,
争遣蚩尤作五兵?

On Hearing the Fall of Qiyang

Yuan Haowen

(The Second)

Qin: a natural barrier,
Once a brass fortress,
Now so burned it cannot grow grass.
They pour over our borders,
War after war for ten years.
Fields are destroyed,
Jingzhao is lost.
Will a letter even come
From the west, from Qiyang?
No. Only cries, only moans
Rushing east with the flowering river!
Soldiers' bones and creeping vines
Wind tenderly together;
The setting sun can't bear
To shine over the empty town.
Could someone call out to Heaven,
Find out why weapons were ever invented,
Why war ever began?

    (丁祖馨 编译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.084839 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部