十年戎马暗秦京。 岐阳西望无来信, 陇水东流闻哭声。 野蔓有情萦战骨, 残阳何意照空城。 从谁细向苍苍问, 争遣蚩尤作五兵? On Hearing the Fall of Qiyang Yuan Haowen (The Second) Qin: a natural barrier, Once a brass fortress, Now so burned it cannot grow grass. They pour over our borders, War after war for ten years. Fields are destroyed, Jingzhao is lost. Will a letter even come From the west, from Qiyang? No. Only cries, only moans Rushing east with the flowering river! Soldiers' bones and creeping vines Wind tenderly together; The setting sun can't bear To shine over the empty town. Could someone call out to Heaven, Find out why weapons were ever invented, Why war ever began? (丁祖馨 编译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.084839 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.