英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

刘禹锡·《陋室铭》英译

2009-12-26 12:30| 发布者: patrick| 查看: 2154| 评论: 0

摘要: 孙大雨;王知还 译

山不在高,有仙则名。水不在深,有龙则灵。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上阶绿,草色入帘青。谈笑有鸿儒,往来无白丁。可以调素琴,阅金经。无丝竹之乱耳,无案牍之劳形。南阳诸葛庐,西蜀子云亭。孔子云,何陋之有?

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

An Eulogium on a Humble Cell

Liu Yuxi

 

A mount needs not be high; it becomes noted when on it fairies dwell.

A body of water needs not be deep; it would be ensouled, if a dragon makes it its resting whereabouts.

This hut of mine is a humble one, but I make it virtuously fragrant in repute.

The green moss creeping on the stepping stones and the verdure in the courtyard peeing through the screen do tell the presence of spring.

Here could be heard the table-talks and laughters of renowned scholars, but the rough and gross come not hither their wares to sell.

Here plain table-heptachord could be plucked and golden classics read the worldly cares to quell.

But there are without riotous strings and pipes to confuse the ears, and tedious official documents to ring quietude’s knell.

Zhuge’s recluse cottage at Nanyang and Yang Xiong’s hermit arbour in West Shu, –according to Confucius, wherefore could either one of them be branded as a humble cell?

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.060661 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部