三山云海几千里,十幅蒲帆挂烟水。 吴中过客莫思家,江南画船如屋里。 芦芽短短穿碧沙,船头鲤鱼吹浪花。 吴姬荡桨入城去,细雨小寒生绿纱。 我歌《水调》无人续,江上月凉吹紫竹。 春风一曲《鹧鸪》词,花落莺啼满城绿。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Passing Jiaxing Sa Dula Thousands of miles, a sea of clouds, with three isles, Ten sheets of rush sails carrying with them the water and mist; The traveler in the land of Wu need not long for home, For the painted Yangtze barge is like one’s own room. Tender rush shoots pierce through the green gauze curtain, By the prow, carp are blowing bubbles in the waves. As the local girl moves her oar to sail through the city, It drizzles and feels cool amid the green rushes. I sing a song but on one hears my singing, The moon grows chill and the wind blows through the bamboos. As the “Song of the Cuckoo” is sung in the spring breeze, Blossoms fall, the oriole cries, and the whole city turns green. (中国文学出版社 编译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.060080 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.