亲交从我游。 中厨办丰膳, 烹羊宰肥牛。 秦筝何慷慨, 齐瑟和且柔。 阳阿奏奇舞, 京洛出名讴。 乐饮过三爵, 缓带倾庶羞。 主称千金寿, 宾奉万年酬。 久要不可忘, 薄终义所尤。 谦谦君子德, 磬折欲何求? 惊风飘白日, 光景驰西流。 盛时不再来, 百年忽我遒。 生存华屋处, 零落归山丘。 先民谁不死, 知命复何忧! The Lute Song The banquet has been readied in the hall To entertain my kith and kin and all. A festive banquet busies the kitchen house, With cocks killing and boiling sheep and cows. The zheng music excites a frenzied wildness; The se music soothes the gentle mildness. How the dancers dance with pretty poise; How the singers sing with a tender voice. In high spirits the guests begin to wine; In good appetite the guests begin to dine. I give the guests lots of gold when they part; They wish me a long life for my good heart. They say that they take me as an eternal friend And otherwise they'll come to no good end. I say that I'm just doing what I can And I'll not ask favour from any man. With sudden gales, the sun goes past its best; With time and tide, the sun runs to the west. The prime of life will by no means return; The flight of time is my foremost concern. Today we seek great pleasure in the hall; Soon we'll be like the leaves that shrink and fall. Whoever in the world will never die? Why should I worry? Why should I? (汪榕培 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.064126 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.