英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

曹植·《七哀诗》英译

2009-12-26 12:14| 发布者: patrick| 查看: 1566| 评论: 0


明月照高楼,
流光正徘徊。
上有愁思妇,
悲叹有余哀。

借问叹者谁?
云是宕子妻。
君行逾十年,
孤妾常独栖。

君若清路尘,
妾若浊水泥。
浮沉各异势,
会合何时谐?
愿为西南风,
长逝入君怀。
君怀良不开,
贱妾当何依?

Lamentations

The moon is shining o'er the hall aglow;
Its crystal light is moving quiet and slow.
There is a lady in deep distress upstairs,
Who sighs and sighs, in deep grief and despairs.

Who is she that leads so sad a life?
The answer is, she is a rover's wife.
Since her man left home a dozen years ago,
She has been living quite alone in woe.

"You're like the dust that flies high in the air
While I'm like the mud that sinks down there.
Now that we are indeed a world apart,
When can we meet and talk heart to heart?
Oh that I be a breeze blowing south and west?
That travels a long distance into your breast.
If you don't want to bare your breast to me,
On whom shall I rely and what shall I be?"

    (汪榕培 译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.057607 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部