借问谁家子,幽并游侠儿。 少小去乡邑,扬声沙漠垂。 宿昔秉良弓,楛矢何参差! 控弦破左的,右发摧月支。 仰手接飞猱,俯身散马蹄。 狡捷过猴猿,勇剽若豹螭。 边城多警急,胡虏数迁移。 羽檄从北来,厉马登高堤。 长驱蹈匈奴,左顾陵鲜卑。 弃身锋刃端,性命安可怀? 父母且不顾,何言子与妻! 名编壮士籍,不得中顾私。 捐躯赴国难, 视死忽如归! Song of the White Horse Cao Zhi (192~232) A white horse gallops in its golden gear As if in flight to north western frontier. Who is the cavalier in hurry great? A gallant hero of the northern state. While he was young, he left his native land; His name was known as far as border sand. Since then he's learned to draw the strongest bow And shoot arrows of hard wood high and low. He bends the string and hits the targets at left, And at destroying that at right he's deft. Looking up, he shoots a bird fast in speed; Bowing down, he breaks the hoof of a steed. To be more swift than gibbons is not hard, Nor to be strong and daring like a pard. The border towns along northwest frontiers Are oft invaded by Hunnish cavaliers. When urgent messages come from northern side, At once to the high fortress he would ride. Straightforward he would drive against the Huns; Turning back, he would beat Tartarian sons. At the point of the sword in the hard strife, How could he care for individual life? He'd take no heed of his father and mother, Let alone wife, children or any other. Of heroes brave his name is on the roll; He would not care when his death knell would toll. The state at stake, he would give his last breath. Would a homegoing soul fear to face death? (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.064138 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.