譬如朝露,去日苦多。 慨当以慷,忧思难忘。 何以解忧,唯有杜康。 青青子衿,悠悠我心。 但为君故,沉吟至今。 呦呦鹿鸣,食野之苹。 我有嘉宾,鼓瑟吹笙。 明明如月,何时可掇。 忧从中来,不可断绝。 越陌度阡,枉用相存。 契阔谈宴,心念旧恩。 月明星稀,乌鹊南飞。 绕树三匝,何枝可依? 山不厌高,海不厌深。 周公吐哺,天下归心。 A Short-Song Ballad The wine, the song, life goes on — But for how long? It evaporates, to our dismay, Like the morning dew, day after day. Ambition and aspiration sustain me, But a secret thread of grief worries me. How can I brush it aside But by drowning it in wine? Scholars, scholars, where are you? Years I have chanted the song of yearning — But would you ever come over to me? Deer are calling from the field, grazing On the tender marsilea. Let my house be graced with a learned visitor, I will have music played in his honour. But he is as bright as the moon, And how could I make a moon stay? Here my sorrows surface and swell, And refuse to go away. Talented friends, whom I love, I treasure, For a rendezvous no journey is too long! Would you mind coming, to our meeting, To our feast, back to old-days' feeling? The stars so dim, the moon so bright, Southbound birds are flying, circling Round and round over the tree — On which bough are you alight? The water can never be too deep, And the mountain too high. When an open-minded king calls for talent, It is him the would must stand by. (朱纯深 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.061894 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.