灵氛既告余以吉占兮,历吉日乎吾将行。折琼枝以为羞兮,精琼爢以为粻。 为余驾飞龙兮,杂瑶象以为车。何离心之可同兮?吾将远逝以自疏。 邅吾道夫昆仑兮,路修远以周流。扬云霓之晻蔼兮,鸣玉鸾之啾啾。 朝发轫於天津兮,夕余至乎西极。凤皇翼其承旗兮,高翱翔之翼翼。 忽吾行此流沙兮,遵赤水而容与。麾蛟龙使梁津兮,诏西皇使涉予。 路修远以多艰兮,腾众车使径待。路不周以左转兮,指西海以为期。 屯余车其千乘兮,齐玉轪而并驰。驾八龙之婉婉兮,载云旗之委蛇。 抑志而弭节兮,神高驰之邈邈。奏歌而舞韶兮,聊假日以愉乐。 陟升皇之赫戏兮,忽临睨夫旧乡。仆夫悲余马怀兮,蜷局顾而不行。 With omens bright the seer revealed the way, I then appointed an auspicious day. As victuals rare some jasper twigs I bore, And some prepared, provision rich to store; Then winged horses to my chariot brought My carriage bright with jade and ivory wrought. How might tow hearts at variance accord? I roamed till peace be to my mind restored. The pillar of the earth I stayed beside; The way was long, and winding far and wide. In twilight glowed the clouds with wondrous sheen, And chirping flew the birds of jasper green. I went at dawn high heaven' s ford to leave; To earth' s extremity I came at eve. On phoenix wings the dragon pennons lay; With plumage bright they flew to lead the way. I crossed the quicksand with its treach' rous flood, Beside the burning river, red as blood; To bridge the stream my dragons huge I bade, Invoked the emperor of the west to aid. The way was long, precipitous in view; I bade my train a different path pursue. There where the heaven fell we turned a space, And marked the western sea as meeting-place. A thousand chariots gathered in my train, With axles full abreast we drove amain; Eight horses drew the carriages behind; The pennons shook like serpents in the wind. I lowered flags, and from my whip refrained; My train of towering chariots I restrained. I sang the odes. I trod a sacred dance, In revels wild my last hour to enhance. Ascending where celestial heaven blazed, On native earth for the last time we gazed; My slaves were sad, my steeds all neighed in grief, And, gazing back, the earth they would not leave. (杨宪益、戴乃迭 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.063970 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.