跪敷衽以陈辞兮,耿吾既得此中正。驷玉虬以乘鹥兮,溘埃风余上征。 朝发轫于苍梧兮,夕余至乎县圃。欲少留此灵琐兮,日忽忽其将暮。 吾令羲和弭节兮,望崦嵫而勿迫。路曼曼其修远兮,吾将上下而求索。 饮余马於咸池兮,总余辔乎扶桑。折若木以拂日兮,聊逍遥以相羊。 前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。鸾皇为余先戒兮,雷师告余以未具。 吾令凤鸟飞腾兮,继之以日夜。飘风屯其相离兮,帅云霓而来御。 纷总总其离合兮,斑陆离其上下。吾令帝阍开关兮,倚阊阖而望予。 时暧暧其将罢兮,结幽兰而延儜。世溷浊而不分兮,好蔽美而嫉妒。 Soiling my gown, to plead my case I kneeled; Th'ancestral voice the path to me revealed. Swift jade-green dragons, birds with plumage gold, I harnessed to the whirlwind, and behold, At daybreak from the land of plane-trees grey, I came to paradise ere close of day. I wished within the sacred grove to stay, The sun had sunk, and darkness wrapped the way; The driver of the sun I bade to stay, Ere with the setting rays we haste away. The way was long, and wrapped in gloom did seem, As I urged on to seek my vanished dream. The dragons quenched their thirst beside the lake Where bathed the sun, whilst I upon the brake Fastened my reins; a golden bough I sought To brush the sun, and tarred there in sport. The pale moon's charioteer I then bade lead, The master of the winds swiftly succeed; Before, the royal blue bird cleared the way; The lord of thunder urged me to delay. I bade the phoenix scan the heaven wide; But vainly day and night its course it tried; The gathering whirlwinds drove it from my sight, Rushing with lowering clouds to check my flight; Sifting and merging in the firmament, Above, below, in various hues they went. The gate-keeper of heaven I bade give place, But leaning on his door he scanned my face; The day grew dark, and now was nearly spent; Idly my orchids into wreaths I bent. The virtuous and the vile in darkness merged; They veiled my virtue, by their envy urged. (杨宪益、戴乃迭 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.055649 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.