悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。回朕车以复路兮,及行迷之未远。 步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。进不入以离尤兮,退将复修吾初服。 制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。 高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。 忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。 民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。 I failed my former errors to discern; I tarried long, but now I would return. My steeds I wheeled back to their former way, Lest all too long down the wrong path I stray. On orchid-covered bank I loosed my steed, And let him gallop by the flow'ry mead At will. Rejected now and in disgrace, I would retire to cultivate my grace. With cress leaves green my simple gown I made, With lilies white my rustic garb did braid. Why should I grieve to go unrecognized, Since in my heart fragrance was truly prized? My headdress then high-pinnacled I raised, Lengthened my pendents, where bright jewels blazed. Others may smirch their fragrance and bright hues, My innocence is proof against abuse. Oft I looked back, gazed to the distance still, Longed in the wilderness to roam at will. Splendid my ornaments together vied, With all the fragrance of the flowers beside; All men had pleasures in their various ways, My pleasure was to cultivate my grace. I would not change, though they my body rend; How could my heart be wrested from its end? (杨宪益、戴乃迭 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.060220 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.