英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

《楚辞》之《离骚(六)》英译

2009-12-23 23:02| 发布者: patrick| 查看: 749| 评论: 0


(六)


悔相道之不察兮,延伫乎吾将反。回朕车以复路兮,及行迷之未远。 

步余马于兰皋兮,驰椒丘且焉止息。进不入以离尤兮,退将复修吾初服。

制芰荷以为衣兮,集芙蓉以为裳。不吾知其亦已兮,苟余情其信芳。

高余冠之岌岌兮,长余佩之陆离。芳与泽其杂糅兮,唯昭质其犹未亏。

忽反顾以游目兮,将往观乎四荒。佩缤纷其繁饰兮,芳菲菲其弥章。

民生各有所乐兮,余独好修以为常。虽体解吾犹未变兮,岂余心之可惩。

I failed my former errors to discern;
I tarried long, but now I would return.
My steeds I wheeled back to their former way,
Lest all too long down the wrong path I stray.

On orchid-covered bank I loosed my steed,
And let him gallop by the flow'ry mead
At will. Rejected now and in disgrace,
I would retire to cultivate my grace.

With cress leaves green my simple gown I made,
With lilies white my rustic garb did braid.
Why should I grieve to go unrecognized,
Since in my heart fragrance was truly prized?

My headdress then high-pinnacled I raised,
Lengthened my pendents, where bright jewels blazed.
Others may smirch their fragrance and bright hues,
My innocence is proof against abuse.

Oft I looked back, gazed to the distance still,
Longed in the wilderness to roam at will.
Splendid my ornaments together vied,
With all the fragrance of the flowers beside;

All men had pleasures in their various ways,
My pleasure was to cultivate my grace.
I would not change, though they my body rend;
How could my heart be wrested from its end?

    (杨宪益、戴乃迭 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.060220 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部