英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

《楚辞》之《鵩鸟赋》英译

2009-12-23 12:32| 发布者: patrick| 查看: 884| 评论: 0

贾谊

单阏之岁兮,四月孟夏,庚子日斜兮,鵩集予舍。

止于坐隅兮,貌甚闲暇。异物来萃兮,私怪其故。

发书占之兮,谶言其度,曰:“野鸟入室兮,主人将去。”

请问于鵩兮:“予将何之?吉乎告我,凶言其灾。淹速之度兮,语予其期。”

鵩乃叹息,举首奋翼;口不能言,请对以臆。

曰:“万物变化兮,固无休息。斡流而迁兮,或推而还。

形气转续兮,变化而蟺。沕穆无穷兮,胡可胜言!

祸兮福所依,福兮祸所伏;忧喜聚门兮,吉凶同域。

彼吴强大兮,夫差以败;越栖会稽兮,勾践霸世。

斯游遂成兮,卒被五刑;傅说胥靡兮,乃相武丁。

夫祸之与福兮,何异纠纆;命不可说兮,孰知其极!

水激则旱兮,矢激则远;万物回薄兮,振荡相转。

云蒸雨降兮,纠错相纷;大钧播物兮,坱圠无垠。

天不可预虑兮,道不可预谋;迟速有命兮,焉识其时。

且夫天地为炉兮,造化为工;阴阳为炭兮,万物为铜。

合散消息兮,安有常则?千变万化兮,未始有极,

忽然为人兮,何足控抟;化为异物兮,又何足患!

小智自私兮,贱彼贵我;达人大观兮,物无不可。

贪夫殉财兮,烈士殉名。夸者死权兮,品庶每生。

怵迫之徒兮,或趋西东;大人不曲兮,意变齐同。

愚士系俗兮,窘若囚拘;至人遗物兮,独与道俱。

众人惑惑兮,好恶积亿;真人恬漠兮,独与道息。

释智遗形兮,超然自丧;寥廓忽荒兮,与道翱翔。

乘流则逝兮,得坻则止;纵躯委命兮,不私与己。

其生兮若浮,其死兮若休;澹乎若深渊止之静,泛乎若不系之舟。

不以生故自宝兮,养空而浮;德人无累,知命不忧。细故蒂芥兮,何足以疑!”

The Owl

Jia Yi

In the year Chan-e, 
The fourth month in early summer, 
On the Gengzi day at sunset 
An owl came to my house and stopped by my seat.

Looking thoroughly at ease. 
Amazed by this strange apparition, 
I opened the book of oracles 
To learn what this portended, 

And there I read;
"A wild bird's entry into a house
Foretells the master's departure."

I asked the owl then:
"Where am I to go? 
Tell me, pray, if good fortune awaits me 
Or some calamity, if I am ill-fated. 
Will it come soon or late? 
Let me know the date!"
Sighing, the owl raised its head and flapped its wings. 
As it could not speak, I could only guess its meaning: 

All creation changes, nothing is at rest;
Ceaseless the flux -- progression and retrogression --
Matter becoming immaterial in endless transformations, 
Their infinite subtlety defying description! 

In calamity lies good fortune 
And in good fortune lurks calamity 
Grief and joy knocking together at the door, 
Good luck and ill inhabiting the same realm.

Wu was powerful yet Fu Chai lost the kingdom; 
The Yues fled to Kuaiji yet Gou Jian ruled supreme;

Li Si's travels were crowned with success, 
Yet he was tortured to death.
Fu Yue, a shackled slave, 
Became Wu Ding's chief minister.

Thus good fortune and bad are interlaced; 
Fate is unpredictable, 
And none knows what the end will be.

Water forced will spurt out, 
An arrow drawn taut will fly far; 
Nature is a ceaseless cycle 
With everything transmuted, interacting.

Clouds gather and rain falls;
Endless the universal evolution;
None can fathom Heaven or make plans for the future.
Who knows how soon or late he must meet his fate? 

The universe is a furnace stoked by Nature, 
With the yin and yang as fuel, 
The myriad things as metal;

Gathering, scattering and vanishing,
Nothing is ever constant; 
Countless the permutations 
Continuing without end.

If one chances to be born a man, 
Why cling to life? 
And why feel dismay 
If reborn in a different form? 

Small minds take a selfish view, 
Regarding all else but themselves as worthless; 
Men of understanding take a broader view, 
Not caring into what form they may turn.

The greedy will die for wealth, the gallant for fame, 
And the ambitious for power; 
But the vulgar value their lives.

Those under stress may race now east, now west, 
But a great man will not bend 
And remains constant through vicissitudes.

A hidebound pedant is fettered by tradition, 
But a pure man spurns all things 
And clings to the Truth alone. 
The confused multitude are biased 
With a million prejudices;

A true man is tranquil 
And rest alone with the Truth, 
Renouncing intellect and spurning material things, 
Remaining aloof and unconcerned for himself, 
He roams at will in the infinite with the Truth.

He will flow with the current 
Stop when he reaches a bank, 
And abandon himself to fate with no thought of self.

His life is like drifting 
And his death is like resting, 
Tranquil as a calm, deep pool,
Untrammeled as a boat adrift;

For instead of prizing his life 
He floats in a void. 
The truly good man has no impediments 
But accepts his fate undismayed. 
As nothing matters a straw, 
Why should he have misgivings?

    (杨宪益、戴乃迭 译)

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.140533 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部