青青园中葵, 朝露待日晞。 阳春布德泽, 万物生光辉。 常恐秋节至, 焜黄华叶衰。
百川东到海, 何时复西归? 少壮不努力, 老大徒伤悲。
A Song in Slow Time
Green the mallow in the garden, Waiting for sunlight to dry the morning dew; Bright spring diffuses virtue, Adding fresh luster to all living things. Yet I dread the coming of autumn When leaves turn yellow and the flowers fade.
A hundred streams flow eastwards to the ocean, Nevermore to turn west again; And one who mis-spends his youth In old age will grieve in vain.
(杨宪益、戴乃迭 译)
|