青青河畔草,绵绵思远道。 远道不可思,宿昔梦见之。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 梦见在我傍,忽觉在他乡。 他乡各异县,展转不相见。 枯桑知天风,海水知天寒。 入门各自媚,谁肯相为言! 客从远方来,遗我双鲤鱼, 呼儿烹鲤鱼,中有尺素书。 长跪读素书,书中意何如? 上言加餐食,下言长相忆。 A Wife Longs for Her Husband Green, green, the grass by the river, And in thought I follow it far, far away; So far that I can hardly picture him, And yet last night I saw him in a dream. In a dream he was by my side, But I woke and he was in a distant land, A distant land, strange parts; Tossing and turning I longed for him in vain. Even a withered mulberry feels the wind, Even the ocean water feels the cold. Men come home to fondle their dear ones, Who would carry word to me? But a stranger from far away Brings me two fine carp, I call the boy to cook them And find in them a message on white silk. I kneel to real— What does his letter say? “Take good care of your health,” he starts, And ends, “You are every moment in my thoughts.” (杨宪益、戴乃迭 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.109514 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.