翩翩堂前燕, 冬藏夏来见。 兄弟两三人, 流宕在他县。
故衣谁当补, 新衣谁当绽? 赖得贤主人, 览取为吾绽。
夫婿从门来, 斜柯西北眄。 “语卿且匆眄, 水清石自见。”
石见何累累, 远行不如归。
Homesick
Flitting, flitting, the swallows before the hall; In winter they vanish, in summer they return; Yet I, with two brothers of my own, Am still a wanderer in a strange land.
Who will patch my old clothes? Who will stitch and mend for me? The good woman of the house is kind, She takes my clothes and mends them;
But her husband coming home, Framed in the doorway, looks askance at me. I tell him, "No call to look at me like that! When a brook is clear the stones are seen."
My conscience is crystal clear. Just let me end my wanderings and go home!
(杨宪益、戴乃迭 译) |