英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

《乐府》·《艳歌行》英译

2009-12-21 20:18| 发布者: sisu04| 查看: 856| 评论: 0

翩翩堂前燕,
冬藏夏来见。
兄弟两三人,
流宕在他县。

故衣谁当补,
新衣谁当绽?
赖得贤主人,
览取为吾绽。

夫婿从门来,
斜柯西北眄。
“语卿且匆眄,
水清石自见。”

石见何累累,
远行不如归。

Homesick

Flitting, flitting, the swallows before the hall;
In winter they vanish, in summer they return;
Yet I, with two brothers of my own,
Am still a wanderer in a strange land.

Who will patch my old clothes?
Who will stitch and mend for me?
The good woman of the house is kind,
She takes my clothes and mends them;

But her husband coming home,
Framed in the doorway, looks askance at me.
I tell him, "No call to look at me like that!
When a brook is clear the stones are seen."

My conscience is crystal clear.
Just let me end my wanderings and go home!

(杨宪益、戴乃迭 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:12 , Processed in 0.099618 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部