英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

龚自珍·《己亥杂诗》英译(其五)

2009-12-20 19:57| 发布者: sisu04| 查看: 2401| 评论: 0

浩荡离愁白日斜,
吟鞭东指即天涯。
落红不是无情物,
化作春泥更护花。

Miscellanies of the Year 1839 (V)

Gong Zizhen (1792-1841)

My parting grief is boundless when the sun sinks low;
Eastward I point my whip and far away I'll go.
The fallen blossoms are not an unfeeling thing;
Though turned to mud, they'd nurture flowers' growth next spring.

(许渊冲 译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.102542 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部