英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

萨都剌·《燕姬曲》英译

2009-12-20 19:53| 发布者: sisu04| 查看: 843| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 许渊冲 译

燕京女儿十六七,颜如花红眼如漆。

兰香满路马尘飞,翠袖笼鞭娇欲滴。

春风驰荡摇春心,锦筝银烛高堂深。

绣衾不暖锦鸳梦,紫帘垂雾天沉沉。

芳年谁惜去如水,春困著人倦梳洗。

夜来小雨润天街,满院杨花飞不起。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Song of a Northern Beauty

Sa Dula

 

The northern beauty is sixteen,

With rosy face and eyebrows green.

The road is fragrant with her steed;

Short whip in hand, she rides with speed.

In vernal breeze vernal heart swings;

In candle-lit hall no lute sings.

Her broidered quilt can’t warm her dreams;

‘Neath misty sky no curtain gleams.

Years pass like water, who would care?

She is too tired to comb her hair.

Last night the streets were wet with rain;

The willow down can’t waft again.

 

(许渊冲 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.056981 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部