危危独立向江滨,四伴无人水作邻。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 绿鬓懒梳千载髻,朱颜不改万年春。 雪为腻粉凭风傅,露作胭脂仗日匀。 莫道脸前无宝镜,一轮明月照夫人。 The Lady of Stone1 Alone by riverside precarious she appears, No one accompanies her but songs water sings. The hair on her forehead uncombed for thousand years, Her beauty remains unchanged for as many springs. The gentle wind spreads snowflakes to powder her face; The sun will rouge her cheeks by melting dewdrops bright. Don’t say there is no mirror to reflect her grace! The moon will shine on the Lady of Stone all night. 1. According to a Chinese legend, a lady waiting for the return of her lord by the riverside turned into a statue and was called the Lady of Stone. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.058514 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.