戍鼓断人行,边秋一雁声。<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 露从今夜白,月是故乡明。 有弟皆分散,无家问死生。 寄书长不达,况乃未休兵。 Thinking of My Brothers on a Moonlight Night Du Fu Drums at the watch-towers beat, And roads below clear of people; I think of the frontier as I Hear the wild geese's autumn cry; Dew changes to frost, but I feel Moonlight is not as bright as it was Back in my old home; now my brothers Are scattered, and there is no way For me to know if they are alive Or dead, for letters cannot come And the war that keeps us apart Seems unending. (路易·艾黎 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:13 , Processed in 0.078935 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.