英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 散文 查看内容

白玉蟾·《慵庵铭》英译

2013-2-2 13:20| 发布者: sisu04| 查看: 1217| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 林语堂 译

丹经慵读,道不在书;

藏经慵览,道之皮肤。

至道之要,贵乎清虚;

何为清虚?终日如愚。

有诗慵呤,句外肠枯;

有琴慵弹,弦外韵孤;

有酒慵饮,醉外江湖;

有棋慵奕,意外干戈;

慵观溪山,内有画图;

慵对风月,内有蓬壶;

慵陪世事,内有田庐;

慵问寒暑,内有神都。

松枯石烂,我常如如。

谓之慵庵,不亦可乎?

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Inscription on the Hall of Idleness

Po Yuchien

 

I’m too lazy to read the volumes on Taoist immortality, for Tao doesn’t’ reside in the books;

Too lazy to peruse the Taoist classics, for they go no deeper in than its looks.

The essence of Tao consists in a void, clear and cool,

But what is this “void” except being all day like a fool?

Too lazy am I to read aloud poems, for when I stop, the poetry will be gone:

Too lazy to play on the ch’in, for music is not on the string where it’s born;

Too lazy to drink wine, for in the drunkard’s dream lie not the rivers and lakes;

Too lazy to play chess, for unexpectedly in the pawns dwells the conception of stakes;

Too lazy to look at the hills and streams, for there is a painting within my heart’s portals;

Too lazy to enjoy the wind and the moon, for within me lies the Isle of the Immortals;

Too lazy to attend to worldly affairs, for inside me are my intellectual possessions;

Too lazy to watch the changing of the seasons, for within me are heavenly processions.

Pine trees may decay and rocks may rot; but I shall always remain what I am, no more and no less.

Is it not fitting that I call this the Hall of Idleness?

 

(林语堂 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:42 , Processed in 0.057158 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部