The Tree-Planter, Kuo
the Camel Liu
Tsung-yuan Kuo the Camel, whose
real name is unknown, is hunchbacked and walks like a camel with his head
drooping. For this reason, he was nicknamed the Camel by his townspeople. When Kuo
learned of this, he said, “Very well, this is just the right name for me,” and,
discarding his own name, he called himself the Camel too. His native town was in
Fenglo, which is west of Ch’angan. Kuo the Camel was a planter of trees. All the
powerful families and wealthy people in Ch’angan, who planted trees for their
pleasure or who engaged in the fruit trade, vied with one another in welcoming
and hiring Kuo. They saw the trees planted or even transplanted by him all
lived and flourished, and bore fruit early and could be propagated easily. Although
others spied on him and imitated him, none could equal his skill. When questioned on the
point, he replied, “I am by no means capable of making trees live long and
flourish, but what I can do is to enable them to follow their natural
propensities and evolve as nature wishes. In the planting of trees, roots must
have plenty of room to breathe, the fillings be level, the soil old and packed
dense. When they are left behind, there is no looking back. At the time of
planting, they should be treated like one’s favorite children; once they are
left alone, they should be regarded as one’s unfilial sons. Thus their nature
can be kept intact and their potentials fully developed. What I do is not to
harm their growth, but I have no way of making them flourish; I take care not
to damage their fruits, but I have no way of causing their early fruition and profuse
propagation. “Not so the other
tree-planters. In their case, the roots are crooked, new soil is used and the
cultivation is either excessive or insufficient. Those who can avoid these
practices, however, love the trees too dearly and worry about them too much. They
inspect them in the morning and pamper them in the evening. Everything they
leave the trees behind, they would come back and look over them some more. They
even scratch their barks to see whether the trees are alive and shake their
roots to find out if they are firm. Thus, they depart farther and farther from
the nature of trees. They love them in name but harm them in fact; they worry
about them in name but are hostile to them in fact. That is why they cannot be
like me. What else is there that I can claim to do?” “Can your method be
applied to the art of government?”asked the inquirer. “I know only how to plant
trees,” Kuo replied, “and government is not my line. But, when I am in the countryside,
I see officials come and shout at us, ‘Official order: Get started with your
ploughing and planting! Tend to your harvest! Spin your silk yarn and weave
your cloth early! Take care of your children! Feed your chickens and pigs!’ These
officials beat their drums to assemble the people and knock on their wooden
instruments to call them out. We, the humble people, cannot find the leisure to
receive these officials even if we give up our morning and evening meals. How can
we find time to increase our production and follow our nature? This is why we
become exhausted and lethargic. Can there be anything in this similar to my
trade?” “Wonderful!” said the inquirer smilingly, “I asked about tree-planting and learned about the cultivation of men. Let this story be passed on as a lesson to officials!” |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:51 , Processed in 0.072874 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.