英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 散文 查看内容

廖燕·《自题竹籁小草》英译

2011-11-30 00:58| 发布者: sisu04| 查看: 1296| 评论: 0

摘要: 王宏、张顺生 译

竹圃初葺,微雨一过,苔洁萝鲜,予坐其中。颓如块雪耳,似与笔墨事?而顾相引以深也。蕉纸虫书,似以韵胜,不欲落烟食朵颐。举向花间,倩鸟哦之。公冶子何在?听此泠然。世无忌人,容我仙去。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Notes on My Writings in the Bamboo Garden

Liao Yan

 

The bamboo garden has just been renovated. After a fine drizzle, the mosses and the vines are washed fresh and clear. Sitting in the garden, I feel as if I were a block of frozen snow. Will my writings and calligraphy I love so much lose appeal? When looking back at the bamboos, I feel that my writings and calligraphy are still of value. Written in palm leaves, they look like small worms, standing out for exotic appeal. I will not allow them to fall into secular hands and be made fun of. I wish to dedicate them to flowers and invite birds to sing for them. Where is Gongye Chang, 1 who can understand birds’ words? Upon hearing them, he is sure to be moved to tears. I wish people without jealousy will allow me to fly away like an immortal and live a carefree life.

 

1. Gongye Chang (519-470BC), son-in-law and disciple of Confucius, as well as one of the 72 sages, known as GOngyezi for his ability to understand birds’ words.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:52 , Processed in 0.069358 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部