竹圃初葺,微雨一过,苔洁萝鲜,予坐其中。颓如块雪耳,似与笔墨事?而顾相引以深也。蕉纸虫书,似以韵胜,不欲落烟食朵颐。举向花间,倩鸟哦之。公冶子何在?听此泠然。世无忌人,容我仙去。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Notes on My Writings in the Bamboo Garden Liao Yan The bamboo garden has just been renovated. After a fine drizzle, the mosses and the vines are washed fresh and clear. Sitting in the garden, I feel as if I were a block of frozen snow. Will my writings and calligraphy I love so much lose appeal? When looking back at the bamboos, I feel that my writings and calligraphy are still of value. Written in palm leaves, they look like small worms, standing out for exotic appeal. I will not allow them to fall into secular hands and be made fun of. I wish to dedicate them to flowers and invite birds to sing for them. Where is Gongye Chang, 1 who can understand birds’ words? Upon hearing them, he is sure to be moved to tears. I wish people without jealousy will allow me to fly away like an immortal and live a carefree life. 1. Gongye Chang (519-470BC), son-in-law and disciple of Confucius, as well as one of the 72 sages, known as GOngyezi for his ability to understand birds’ words. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:52 , Processed in 0.069358 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.