英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 散文 查看内容

《礼记·大学·诚意》英译

2011-7-17 00:03| 发布者: patrick| 查看: 2715| 评论: 0

摘要: James Legge 译
<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

所谓诚其意者,毋自欺也。如恶恶臭,如好好色,此之谓自谦。故君子必慎其独也。小人仙居为不善,无所不至,见君子而后厌然,掩其不善而著其善。人之视己,如见其肝肺然,则何异矣。此谓诚于中,形于外,故君子必慎其独也。

曾子曰:“十目所视,十手所指,其严乎!”

富润屋,德润身。心广体胖,故君子必诚其意。

 

Making Thoughts Sincere

 

What is meant by “making the thoughts sincere,” is the allowing no self-deception, as when we hate a bad smell, and as when we love what is beautiful. This is called self-enjoyment. Therefore, the superior man must be watchful over himself when he is alone.

There is no evil to which the mean man, dwelling retired, will not proceed, but when he sees a superior man, he instantly tries to disguise himself, concealing his evil, and displaying what is good. The other beholds him, as if he saw his heart and reins; -- of what use is his disguise? This is an instance of the saying – “What truly is within will be manifested without.” Therefore, the superior man must be watchful over himself when he is alone.

The disciple Zeng said: “What ten eyes behold, what ten hands point to, is to be regarded with reverence!”

Riches adorn a house, and virtue adorns the person. The mind is expanded, and the body is at ease. Therefore, the superior man must make his thoughts sincere.

 


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.060564 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部