<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 所谓诚其意者,毋自欺也。如恶恶臭,如好好色,此之谓自谦。故君子必慎其独也。小人仙居为不善,无所不至,见君子而后厌然,掩其不善而著其善。人之视己,如见其肝肺然,则何异矣。此谓诚于中,形于外,故君子必慎其独也。 曾子曰:“十目所视,十手所指,其严乎!” 富润屋,德润身。心广体胖,故君子必诚其意。 Making Thoughts Sincere What is meant by “making the thoughts sincere,” is the allowing no self-deception, as when we hate a bad smell, and as when we love what is beautiful. This is called self-enjoyment. Therefore, the superior man must be watchful over himself when he is alone. There is no evil to which the mean man, dwelling retired, will not proceed, but when he sees a superior man, he instantly tries to disguise himself, concealing his evil, and displaying what is good. The other beholds him, as if he saw his heart and reins; -- of what use is his disguise? This is an instance of the saying – “What truly is within will be manifested without.” Therefore, the superior man must be watchful over himself when he is alone. The disciple Zeng said: “What ten eyes behold, what ten hands point to, is to be regarded with reverence!” Riches adorn a house, and virtue adorns the person. The mind is expanded, and the body is at ease. Therefore, the superior man must make his thoughts sincere. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.060564 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.