英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 散文 查看内容

史震林·《西青散记自序》英译

2011-6-10 02:58| 发布者: sisu04| 查看: 1333| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 林语堂 译
  余出生时,怖夫天之乍明乍暗。家人曰:“昼夜也。”怪夫人之乍有乍无,曰:“生死也。”教余别星,曰:“孰箕斗。”别禽,曰:“孰乌鹊。”识所始也。生以长,乍明乍暗乍有乍无者,渐不为异。间于纷纷混混时,自提其神于太虚而俯之,觉明暗有无之乍乍者,微可悲也。襁褓膳雌,家人曰:“其子犹在。”匍匐往视,双雏睨余,守其母羽,辍膳以悲。悲所始也。匍匐墙下,得物谓饴,捧而吮之。家人痴余曰:“石也。”上有字,字为西,字为青,强余读。读所始也。其凹如臼,至今对之,是为散记。乾隆二年十二月十二日梦中作。

Preface to West-Green Random Notes

Shih Chenlin

 

When I was a child, I was frightened by the sudden alternations of light and darkness and was told that it was night and day. I was mystified by the sudden appearance and disappearance of beings and was told that it was birth and death. People told me to distinguish the stars and said, “That one is the Sieve, and that one the Dipper.” I learned to distinguish the birds and was told this one was a raven and that a magpie. This was how my knowledge began.

When I grew older, I gradually lost the wonder at the sudden alternations of light and darkness and appearance and disappearance of beings. Sometimes in the maze of confusions I let my spirit soar upward to space. Looking down at the sudden changes of light and birth and death of things, I felt a twinge of sorrow. I remember that once in my childhood, I was going to feed a hen. Someone told me that its young chicks were there. I crawled over and saw two chicks hiding from under the wings of their mother and peeping at me. I was seized with a sense of sorrow and forgot about the feeding. This was how my sorrows began.

Once I was crawling along the garden walls and found an object. I was going to eat it like a piece of pastry. People laughed at me and said it was a piece of rock. On this rock stood one word, “West,” and another word, “Green,” and I was forced to learn these two words. This was how my reading began.

It is a piece of rock, hollow at the center, still facing me on my desk, where I am writing these Random Notes.

 

Composed in a dream,

December 12, 1737


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.064829 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部