英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 散文 查看内容

《苛政猛于虎》英译

2010-6-15 16:26| 发布者: sisu04| 查看: 2879| 评论: 0

摘要: George Kao 译

孔子过泰山侧,有妇人哭于墓者而哀。夫子式而听之,使子路问之,曰:“子之哭也,壹似重有忧者?”而曰:“然。昔者,吾舅死于虎,吾夫又死焉,今吾子又死焉。”夫子问:“何为不去也?”曰:“无苛政。”夫子曰:“小子识之,苛政猛于虎也。”

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

 

The Tyrant and the Tiger

 

Confucius once passed by the foot of the Tai Mountain. There he saw a woman crying her heart out beside a newly finished grave.

The Master stopped and listened. Then he sent Tselu over to inquire of the mourner, saying, “Your cry as if you are in great sorrow.”

“True!” the woman answered. “First my father-in-law was killed by the tiger; then my husband was killed by the tiger; and now my son – he also died at the mouth of the tiger.”

“Why, then,” the Master asked, “didn’t you leave the place and go somewhere else?”

“But there is no tyrant here!” was the woman’s reply.

Confucius turned to Tselu and said:”Mark it, my lad! A tyrant is worse than a tiger.”


鲜花

握手

雷人
1

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.061149 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部