英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 散文 查看内容

东方朔·《东方朔自荐书》英译

2010-6-7 19:38| 发布者: sisu04| 查看: 1111| 评论: 0

摘要: Herbert A. Giles 译

臣朔少失父母,长养兄嫂。年十三学书,三冬文史足用。十五学击剑。十六学《诗》《书》,诵二十二万言。十九学孙吴兵法,战阵之具,钲鼓之教,亦诵二十二万言。凡臣朔固已诵四十四万言。又常服子路之言。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

臣朔年二十二,长九尺三寸,目若悬珠,齿若编贝,勇若孟贲,捷若庆忌,廉若鲍叔,信若尾生。若此,可以为天子大臣矣。臣朔昧死,再拜以闻。

 

 

Self-Recommendation

Tung-Fang So

 

I lost my parents while still a child, and grew up in my elder brother’s home. At twelve I learnt to write and within the year I was well advanced in history and composition. At fifteen, I learnt sword exercise; at sixteen, to repeat the Odes and the Book of History—220,000 words in all. At nineteen, I studied the tactics of Sun Wu, the accoutrements of battle array, and the use of the gong and drum, also 220,000 words in all, making a grand total of 440,000 words. I also carefully laid to heart the sayings of the bold Tzu Lu.

 

I am now twenty-two years of age. I am nine feet three inches in height. My eyes are like swinging pearls, my teeth like a row of shells. I am as brave as Meng Fen, as prompt as Chi’ing Chi, as pure as Pao Shu, and as devoted as Wei Sheng. I consider myself fit to be a high officer of State; and with my wife in my hand, I await your Majesty’s reply.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:07 , Processed in 0.060295 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部