The
Goddess of the Luo Cao Zhi In the third year of the Huangchu
(1) era, I attended court at the capital and then crossed the Luo River (2) to
begin my journey home. Men in olden times used to say that the goddess of the
river is named Fufei. Inspired by the example of Song Yu, who described a
goddess to the king of Chu, I eventually composed a fu which read: Leaving
the capital To
return to my fief in the east, Yi
Barrier at my back, Up
over Huanyuan, Passing
through Tong Valley, Crossing
Mount Jing; The
sun had already dipped in the west, The
carriage unsteady, the horses fatigued, And
so I halted my rig in the spikenard marshes, Grazed
my team of our at Lichen Fields (3), Idling
a while by Willow Wood (4), Letting
my eyes wander over the Luo. Then
my mood seemed to change, my spirit grew restless; Suddenly
my thoughts had scattered. I
looked down, hardly noticing what was there, Looked
up to see a different sight, To
spy a lovely lady by the slopes of the riverbank. I
took hold of the coachman's arm and asked: “Can you see her? Who could she be –
a woman so beautiful!” The
coachmen replied: “I have heard of the goddess of the River Luo, Whose name is
Fufei. What you see, my prince — is it not she? But what does she look like? I
beg you to tell me!” And
I answered: Her
body soars lightly like a startled swan, Gracefully,
like a dragon in flight, In
splendor brighter than the autumn chrysanthemum, In
bloom more flourishing than the pine in spring; Dim
as the moon mantled in filmy clouds, Restless
as snow whirled by the driving wind. Gaze
far off from a distance; She
sparkles like the sun rising from morning mists; Press
closer to examine: She
flames like the lotus flower topping the green wave. In
her a balance is struck between plump and frail. A
measured accord between diminutive and tall, With
shoulders shaped as if by carving, Waist
narrow as though bound with white cords; At
her slim throat and curving neck The
pale flesh lies open to view, No
scented ointments overlaying it, No
coat of leaden powder applied. Cloud-bank
coiffure rising steeply, Long
eyebrows delicately arched, Red
lips that shed their light abroad, White
teeth gleaming within, Bright
eyes skilled at glances, A
dimple to round off the base of the cheek — Her
rare form wonderfully enchanting, Her
manner quiet, her pose demure. Gentle
hearted, broad of mind (5), She
entrances with every word she speaks; Her
robes are of a strangeness seldom seen, Her
face and figure live up to her paintings. Wrapped
in the soft rustle of a silken garments, She
decks herself with flowery earrings of jasper and jade, Gold
and kingfisher hairpins adorning her head, Strings
of bright pearls to make her body shine. She
treads in figured slippers fashioned for distant wandering, Airy
trains of mistlike gauze in tow, Dimmed
by the odorous haze of unseen orchids, Pacing
uncertainly beside the corner of the hill. Then
suddenly she puts on a freer air, Ready
for rambling, for pleasant diversion. To
the left planting her colored pennants, To
the right spreading the shade of cassia flags, She
dips pale wrists into the holy river's brink, Plucks
dark iris from the rippling shallows. My
fancy is charmed by her modest beauty, But
my heart, uneasy, stirs with distress: Without
a skilled go-between to join us in bliss, I
must trust these little waves to bear my message. Desiring
that my sincerity first of all be known, I
undo a girdle-jade to offer as pledge. Ah,
the pure trust of that lovely lady, Trained
in ritual, acquainted with Odes (6); She
holds up a garnet stone to match my gift, Pointing
down into the depths to show where we should meet. Clinging
to a lover's passionate faith, Yet
I fear that this spirit may deceive me; Warned
by tales of how Jiaofu (7) was abandoned, I
pause, uncertain and despairing; Then,
stilling such thoughts, I turn a gentler face toward her, Signaling
that for my part I abide by the rules of ritual. Notes: (1)
the Huangchu: i.e. 222 A.D. (2)
the Luo River: In Henan Province, so are Tong Valley and Mount Jing. (3)
Grazed my team of four at Lichen Field: Orig. — Grazed my horse on a fragrant
grass field. (4)
Willow Wood: Name of a place. (5)
broad of mind: Orig. — deportment calm. (6)
with the Odes: Orig. — with poetry. (7)
Jiaofu: A character in a fairy tale who is abandoned by a goddess. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:14 , Processed in 0.119194 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.