英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

王元鼎·《醉太平·寒食其一》英译

2014-7-21 23:31| 发布者: sisu04| 查看: 10| 评论: 0|来自: 英文巴士网

摘要: 周方珠 译

花飞时雨残,

帘卷处春寒。

夕阳楼上望长安,

洒西风泪眼。

几时睚彻凄惶限,

几时盼得南来雁。

几番和月凭阑干,

多情人未还。

 

The Cold Food Day

To the Tune of Intoxication in Peace

Wang Yuanding

 

Petals are dancing and pit-a-pat’s fading,

Rolling up the curtain and spring chill’s coming.

Gazing into Chang’an from the sunset-bathed tower,

Tears streaming down her face against the zephyr.

How to endure to the end the dreary days I wander,

After the advent of swans from the south I hanker.

The railing is my favorite haunt in the moonlight,

Longing for the return of my lover.

 

(周方珠 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英语口译 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2014-7-21 23:37 , Processed in 0.071474 second(s), 20 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2014 Best Interpretation and Translation Site.

返回顶部