设为首页收藏本站联系我们

英文巴士

 找回密码
 注册登车

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

薛昂夫·《殿前欢·夏》英译

2013-7-28 01:14| 发布者: sisu04| 查看: 24| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 周方珠;刘克璋 译

柳扶疏,

玻璃万顷浸冰壶。

流莺声里笙歌度,

士女相呼,

有丹青画不如。

迷归途,

又撑入荷花深处。

知他是西湖恋我,

我恋西湖?

 

Summer

To the Tune of Pleasure in Front of Palace

Xue Angfu

 

Swaying are willows far and near,

Vast expanse of water is crystal clear,

The merry note of orioles mingles with singing.

Young men and women are frolicking,

That’s more charming than a beautiful painting,

They can find no way home,

And get lost in the depth of lotus loop.

Unaware it’s the West Lake that loves me,

Or so attached to the West Lake it’s me.

 

(周方珠 译)

 

Dian Qian Huan

Summer

Xue Angfu

 

Long and Slim wickers waver in the air,

The bright moon’s steeped in the vast glass—like smooth lake water,

Sweet girls sing as nightingales to the reed pipes with cheer

And rollic in young gentlemen’s deep favor.

It’s difficult to paint the wonderful picture.

Losing my homeward way for much pleasure,

I punt my boat in the depth of lotus once more.

Is the beautiful West Lake infatuated with me?

Or I’m head over ears in deep love with her?

 

(刘克璋 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 分享 邀请
关闭

推荐主题上一条 /1 下一条

QQ|小黑屋|手机版|Archiver|英文巴士网 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2013-7-29 19:18 , Processed in 0.066870 second(s), 24 queries , Gzip On.

Powered by Discuz! X3

© 2009-2013 en84.com

返回顶部