英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

曾瑞·《山坡羊·叹世(二)》英译

2012-8-28 00:42| 发布者: sisu04| 查看: 670| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 辜正坤 译

荣华休傲,

贫穷休笑,

循环世态多颠倒。

恰春朝,

早秋宵,

花开花谢都知道。

今岁孟春花更早。

花,

依旧好。

人,

空谩老。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Lamenting the Times (2)

to the tune of Sheep on the Hillside

Ceng Rui

 

Proud of yourself not when you have wealth and rank,

Laugh not at those on whom the fate plays a prank.

The wheel of fortune keeps rotating,

A morning in spring

Suddenly turns itself into an autumn night.

It is known to all: flowers bloom and fade.

This year’s spring flowers offer an early sight,

They are as beautiful as made

They were;

But I, I am older made

Than I was fair.

 

(辜正坤 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.056044 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部