英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

曾瑞·《山坡羊·叹世(一)》英译

2012-8-28 00:38| 发布者: sisu04| 查看: 650| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 辜正坤 译

鸡鸣为得,

鸡栖收计,

几曾得觉囫囵睡?

使心计,

昧神祗,

区区造下弥天罪,

富贵一场春梦里。

财,

沤泛水;

人,

泉下鬼。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Lamenting the Times (1)

to the tune of Sheep on the Hillside

Ceng Rui

 

Profit-making begins at a cock’s crow

And ends as ravens back to their nests go.

When do we have enough time to sleep?

We against others plotting keep,

Profane gods and the sublime,

How monstrous is our crime!

Rand and wealth is but a spring dream.

Money—

bubbles in waters;

Men—

forever dammed in hellish quarters.

 

(辜正坤 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:45 , Processed in 0.056899 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部