恨绵绵深宫怨女, 情默默梦断羊车, 冷清清长门寂寞长青芜。 日迟迟春风院宇, 泪漫漫介破琅玕玉, 闷淹淹散心出户闲凝伫, 昏惨惨晚烟妆点雪模糊, 淅零零洒梨花暮雨。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Tune: Drunk in Times of Peace Cheng Jingchu The endless grief weighs on her heart in palace deep; In silence she dreams of royal cab drawn by sheep. Before the lonely gate grows green grass sad and drear; The setting sun lingers, only spring wind comes here. Her streams of tears have specked the jadelike bamboo; Gloomy, she goes outdoors, having nothing to do. She takes a stroll at leisure, And gazes on the smoky scene without pleasure. Oh! what she sees Is drizzling rain and evening breeze And petals falling from pear trees. (许渊冲 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:46 , Processed in 0.054660 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.