英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

任昱·《小桃红·春情》英译

2012-2-27 23:41| 发布者: sisu04| 查看: 774| 评论: 0

摘要: 辜正坤 译

深沉院落牡丹残,

懒揭珠帘看,

青杏园林管弦散。

翠阴间,

数声黄鸟伤春叹。

离怀未安,

相思不惯,

独倚小阑干。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Stirring Love

to the tune of Light Pink

 

Peonies fade and die in the courtyard dark and deep,

But I have no heart to hold up the curtain to watch the scene.

The apricot garden is no longer music and songs to keep.

In the shade of the trees green,

Orioles chirp, seeming worried for the passage of spring.

Still upsetting me are the parting feelings so strong,

I bear not this lovesickness for long,

Alone, standing by the low balustrade with head hung.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.059867 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部