英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

鲜于必仁·《折桂令·卢沟晓月》英译

2012-2-27 23:40| 发布者: sisu04| 查看: 1296| 评论: 0

摘要: 周方珠 译

出都门鞭影摇红,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

山色空濛,

林景玲珑。

桥俯危波,

车通远塞,

栏倚长空。

起宿霭千寻卧龙,

掣流云万丈垂虹。

路杳疏钟,

似蚁行人,

如步蟾宫。

 

Moonlit Lugou Bridge at Dawn

To the Tune of Plucking Laurel

Xianyu Biren

 

Out of the capital red-tasselled whips are flying.

The moonlit mountains are looming,

The woods are misty and waving.

The bridge across the river surging,

Across the border regions vehicles rumbling,

Against the sky the railings are leaning.

Like a sleeping dragon a cloud of smoke blowing,

Like the clouds drifting the lofty rainbow hanging.

Road in mist and distant bells coming,

Like ants dim figures are crawling,

To the moon palace from the bridge crossing.


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.058589 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部