出都门鞭影摇红,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 山色空濛, 林景玲珑。 桥俯危波, 车通远塞, 栏倚长空。 起宿霭千寻卧龙, 掣流云万丈垂虹。 路杳疏钟, 似蚁行人, 如步蟾宫。 Moonlit Lugou Bridge at Dawn To the Tune of Plucking Laurel Xianyu Biren Out of the capital red-tasselled whips are flying. The moonlit mountains are looming, The woods are misty and waving. The bridge across the river surging, Across the border regions vehicles rumbling, Against the sky the railings are leaning. Like a sleeping dragon a cloud of smoke blowing, Like the clouds drifting the lofty rainbow hanging. Road in mist and distant bells coming, Like ants dim figures are crawling, To the moon palace from the bridge crossing. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:50 , Processed in 0.058589 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.