英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 典籍英译 查看内容

陈草庵·《山坡羊·叹世·晨鸡初叫》英译

2011-10-4 10:17| 发布者: sisu04| 查看: 1362| 评论: 0

摘要: 许渊冲;辜正坤 译

晨鸡初叫,

昏鸦争噪,

那个不去红尘闹?

路遥遥,

水迢迢,

功名尽在长安道。

今日少年明日老。

山,依旧好,

人,憔悴了。

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Tune: Sheep on the Slope

O World

Chen Cao’an

 

At dawn cock crows,

At dusk caw crows.

Who to vanity fair is not eager to go?

Long long the way;

Far far the stream.

Only in the capital can you fullfil your dream.

Tomorrow old will grow the youth of today.

The hills are as green as before,

But the prime of youth is no more.
 
(许渊冲 译)
 

A Lament to the World

to the tune of Sheep on the Hillside

Chen Cao’an

 

The cock begins crowing in the morning,

The ravens vie with each other calling in the evening,

All worldly people want to find their fortune star,

The road is long,

The river stretches far,

On the way to Chang’an1 success and fame throng.

The youth today will be tomorrow old,

Mountains

Are as good as they were foretold,

Yet men

All pine away in cold.

 

1)  the then capital

 

(辜正坤 译)


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.078797 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部