梵宫, 晚钟, 落日蝉声送。 半规凉月半帘风, 骚客情尤重。 何处楼台, 笛声悲动? 二毛斑, 秋夜永。 楚峰, 几重, 遮不断相思梦。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> A Chant at Autumn Night—To the tune of Paying Homage to a Sovereign Li Zhiyuan The Buddhist temple, The evening bell. In the setting sun cicadas yell. Beyond the curtain half raised by the wind is the crescent cool, How sentimental feelings the poet rule! Where are the towers that send The melancholy sound of the lute with no end? My hair now is grey, The autumn night is long, The bleak wind wails in dismay, Gusts of it so strong Yet break not my dream of love far away. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:55 , Processed in 0.058324 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.