系门前柳影兰舟, 烟满吟蓑, 风漾闲钩。 石上云生, 山间树老, 桥外霞收。 玩青史低头袖手, 问红尘缄口回头。 醉月悠悠, 漱石休休, 水可陶情, 花可融愁。 An Incident Recorded in the
Mountains to
the tune of the Moon Palace Wu
Xiyi Mooring
at the door shaded by willows is the orchid-engraved boat. The
smoky fog drowns the fisherman’s palm-leaf overcoat. The
fishing hook hanging idle in the water the gentle wind blows, The
white cloud round mountain rocks slowly flows. In
the mountains gaunt trees grow, Beyond
the village bridge disappears the sunset glow. I
lower my head thinking, in hand a history book, Asked
about worldly affairs, back in silence I look. The
drunken moon is there, clear and high, The
water around the rock is heard to murmur and sigh. The
water can purify my feelings well, My
melancholy, the flowers can dispel. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.064057 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.