骊山横岫, 渭河环秀, 山河百二还如旧。 狐兔悲, 草木秋, 秦宫隋苑徒遗臭。 唐阙汉陵何处有? 山, 空自愁; 河, 空自流。 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Meditation on the Past in Chang’an To the Tune of Sheep on the Hillside Zhao Shanqing To the east Mount Li spanning, To the south the Wei River winding, The favourable strategic positions are still there lying. Yet haunted by foxed and hares, In grass and trees as the fall is waning, The Qin palaces and the Sui gardens are the ruins stinking. The Tang court and the Han mausoleums are reduced to nothing. Mountains, Worry about nothing; Rivers, Year after year flowing. |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.057045 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.